1. YAZARLAR

  2. Fatma Azgın

  3. Cannabis Oil “Toslaması”
İbrahim Özejder

İbrahim Özejder

Kondea, Lisi, Aşşa; Omorfo Civarındaki Köyler!

A+A-

 

• Gelişigüzel, özensiz habercilik okura saygısızlıktır

Geçen hafta bazı gazetelerde toprak müzakereleriyle ilgili  bir haber yeraldı. Rum Filelefteros gazetesinin kaynak gösterildiği haberlerde Anastasiadis’in görüşme masasına Rum tarafının istediği yerleşim birimlerinin listesini koyduğu iddia edildi.

TAK çevirisi olduğu anlaşılan haber, nedense gazetelerde ayni şekilde yayınlanmadı. Pusula Kıbrıs internet gazetesi 18 Eylül’de haberi “Rumlar masada yer isimleri sayıyor” başlığıyla yayınladı. Pusula Kıbrıs’taki haber çok az değişikliklerle Halkın Sesi internet sayfasında 20 Eylülde “İşte Rumların istediği köyler” başlığıyla servis edildi.

Hangisi doğru çeviri

Her iki gazetede de “Omorfo (Güzelyurt) ve çevresindeki köyler” başlığıyla bir liste sıralanıyor.  Haberal Kıbrıslı 18 Eylül tarihinde “Toprakta çetin Poker” başlığıyla ayni haberi yayınlıyor. Gazete yine Filelefteros’u kaynak gösteriyor ama herhangi bir kent ya da köy ismi vermiyor, bir liste yayınlamıyor.

Kaynak ayni(Filelefteros) haber farklı. Hangisi doğru? ‘Haberal Kıbrıslı’nınki mi, ‘Pusula’ ve ‘Halkın Sesi’ninki mi? Bir yandan okurun habercilere güven duyması gerektiğini iddia ediyoruz öte yandan bilgiyle, haberin verileriyle gelişigüzel oynuyoruz.

Öyle görülüyor ki Haberal Kıbrıslı ve birçok yayın kuruluşu TAK çevirisine sadık kalarak Filelefteros’un haberini yayınlamış. Pusula Kıbrıs ise köy isimleri ekleme ihtiyacı hissetmiş.

Orijinal haberde böyle bir liste var mıydı bilemiyoruz. Ancak “Omorfo (Güzelyurt) ve civarındaki köyler” ara başlığıyla verilen listeye Yerolakko(Alayköy), Mia Milia (Haspolat) Aşşa (Paşaköy) Lisi (Akdoğan) Vadili, Kondea (Türkmenköy) Kithrea (Değirmenlik) Neo Horio (Minareliköy) Trahoni (Demirhan) Voni (Gökhan) gibi Omorfo civarında olmayan köylerin eklenmesi nasıl açıklanabilir?

Haberi hazırlayan Kondea(Türkmenköy), Lisi(Akdoğan) ve öteki köylerin Omorfo’yla bir alakası olmadığını bilmiyor mu? Bilmiyorsa soramaz mı? Rum gazetesi ayen öyle yazsa da editörün bunu düzeltmesi gerekmez mi?

Apostolos Barnabas

Ayni şekilde Rumların istediği kutsal mekanlar listesinde “Apostolos Barnabas” ismi yeralıyor. Bütün literatüde bilindiği gibi Saint Barnabas diye yazmak veya öteki mekanlar için yapıldığı gibi parantez içinde belirtmek zor muydu?

Halkın Sesi’ne yakışmadı

Öte yandan, basınımızın gururu, 74 yaşındaki Halkın Sesi’ne (muhtemelen Pusula Kıbrıs’tan alıp) listeyi 2 gün sonra aynen yayınlamak yakıştı mı? En azından başlığı değiştirmek, mesela “verilmesi gereken köyler” ara başlığını kullanmak mümkün değil miydi?

Toprak verilmesine karşı olmak, hatta çözüme karşı olmak haberde bu tür hataları haklı kılmaz. Güney Kıbrıs kaynaklı sayısız abartılı toprak talepleri ve bunlarla ilgili gerçek haberler var. Gazetenizde bunları yayınlayıp yan tarafındaki köşenizde de “Güzelyurt’u vermeyiz” diye yorum yapabilirsiniz. Ancak “Omorfo civarındeki Kondea” özensizliği ve sorumsuzluğu okura saygısızlıktan başka bir anlama gelmez.

Gazeteciliğin prestiji

Sonuç olarak, Filelefteros’un haberinde bir köy listesi yoksa siz habere liste ekleyemezsiniz; varsa yukarıdaki yanlışlıkları düzelterek yayınlamalısınız.
Haber gazeteciliğin en önemli unsurudur; haberciliğin temel ilkelerine uymak okura karşı en büyük sorumluluktur. Yukarıda bahsettiğimiz türde sorumsuzluklar sayesinde Kıbrıs Türk gazeteciliğinin prestiji maalesef yerlerde sürünüyor.  Sokakta gazeteciliğimizden övgüyle sözden insan bulmak çok zor. Mesleğini layıkıyla yapmaya çalışan gazetecilerin çabaları vaziyeti kurtarmaya yetmiyor.

Bu yazı toplam 2301 defa okunmuştur.
Önceki ve Sonraki Yazılar