Tercüme ve Çeviri Arasındaki Fark Nedir?

Çeviri yapan kişi yaptığı işi yazılı olarak yaparken, tercüme işi yapan kişi yaptığı işi sözlü ve anında yapmaktadır

YENİDÜZEN ADVERTORIAL

 

Tercüme ve çeviri çoğu kişi tarafından aynı anlamda düşünülmektedir ve aynı anlamda kullanılmaktadır. Bir metni, yazıyı veya belgeyi, bir dilden başka bir dile çeviren kişiye ister yazılı olsun ister sözlü olsun tercüman ya da çevirmen denmektedir. Fakat bu büyük yanlışlardan biridir. Öyle ki hem görevleri gereği hem de anlam açısından birbirinden tamamen farklı kavramlardır. Çeviri yapan kişi yaptığı işi yazılı olarak yaparken, tercüme işi yapan kişi yaptığı işi sözlü ve anında yapmaktadır. Çevirmen, çalışmasını özellikle belirtilmediği takdirde ister ofisten ister evden isterse de bağımsız olarak herhangi bir yerden sürdürebilmektedir. Fakat tercümanın böyle bir şansı olmamakla birlikte, çeviri siparişinin geldiği alana göre toplantıda, konferansta ya da organizasyonda kısıtlı zaman diliminde işini yapmaktadır. Her iki alanın da kendilerine göre olumlu ve olumsuz yanları bulunmaktadır. Fakat bu konuda dikkatli olması gereken kişi hiç kuşkusuz ki profesyonel çeviri hizmeti alacak olan müşteridir.

Tercüman ve Çevirmen Seçme Teknikleri

Tercüme ve çeviri birbirinden bağımsız iki farklı dal olması sebebiyle her ikisi için de dikkat edilmesi noktalar ve araştırılması gereken konular farklıdır.  Örneğin, herhangi bir çevirmene güvenmek için inceleyeceğiniz noktalar çevirmenin alanı, çevirmiş olduğu metin, belge ya da yazılar ve çevirmenin alanıdır. Fakat herhangi bir tercümana güvenmek için bakmanız gereken noktalar tercümanın çalışma yılı, orijinal dile ve hedef dile olan hakimiyeti, sunmuş olduğu geçmiş tercüme hizmetleri ve deneyimidir. Hatta tercüme işlemi anlık ve canlı olması sebebiyle ve geriye dönüp düzeltme imkânı olmaması sebebiyle çeviri hizmetinden çok daha riskli ve kritiktir. Bu sebepten, tercüman seçerken eğer mümkünse kaliteli tercüme için sözlü mülakat yapılması ve küçük bir sınav yapılması teklif edilebilir. Her iki alan da mühim olmakla birlikte, tercümanların iş yükü çevirmenlere göre çok daha anlık ve streslidir.

 

Çeviri Siparişinin Alanına Yönelik Çevirmen ve Tercüman Ataması

Çeviri hizmeti ve tercüme hizmeti, akademik çeviri, teknik çeviri, tıbbi, çeviri, medikal çeviri, hukuki çeviri ve web sitesi çevirisi gibi çok farklı ve geniş alanlarda ihtiyaç duyulabilmektedir. Burada çeviri veya tercüme hizmetinin kalitesini belirleyen çeviri bürosunun çalışma yöntemidir. Çünkü, bir çevirmenin ya da tercümanın tüm bu alanlarda yüksek mesleki bilgiye sahip olması söz konusu olamamaktadır. Bu sebepten, gelen çeviri siparişinin alanına göre öncelikle tercüme mi çeviri mi olduğu kararlaştırıldıktan sonra bir de alana özel tercüman ataması yapılması her online tercüme bürosunun uygulaması gereken bir adımdır.

Sektör Haberleri